Language
© 2026 natured.in

الفصل 8, Slok 14

🗣 المتحدث: zrIbhagavAnBG 8.14

البيت الشعري الأصلي

ananyacetAH satataM yo mAM smarati nityazaH | tasyAhaM sulabhaH pArtha nityayuktasya yoginaH ||8-14||

الترجمة الصوتية

ananyacetāḥ satataṃ yo māṃ smarati nityaśaḥ . tasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ ||8-14||

Scroll for Rhythm & Commentary ↓

فك شفرة الإيقاع

النبضات: 50
1
aa
nana
nyanya
cece
tAHtāḥ
sasa
tata
taMtaṃ
yoyo
mAMmāṃ
smasma
rara
titi
nini
tyatya
zaHśaḥ
2
tata
syAsyā
haMhaṃ
susu
lala
bhaHbhaḥ
pA
rthartha
nini
tyatya
yuyu
ktakta
syasya
yoyo
gigi
naHnaḥ

التعليقات

Swami Adidevananda

التعليقات

الترجمة

8.14 O son of Prtha, to that yogi of constant concentration and single-minded attention, who remembers Me uninterruptedly and for long, I am easy of attainment. 8.14 I am easily attainable by that ever-steadfast Yogi who constantly and daily remembers Me (for a long time), not thinking of anything else (with a single mind or one-pointed mind), O Partha (Arjuna). 8.14 Partha, O son of Prtha, tasya yoginah, to that yogi; nitya-yuktasya, of constant concentration, who is ever absorbed (in God); and ananya-cetah, of single-minded attention, a yogi whose mind is not drawn to any other object; yah, who; smarati, remembers; mam, Me, the supreme God; satatam, uninteruptedly; and nityasah, for long-. By satatam, uninterrupteldy, is meant 'without any break'. By niryasah, is meant along duration. Not six months, nor even a year! What then? The meaning is: He who remembers Me for his whole life, continuously. To that yogi aham, I; am sulabhah, easy of attainment. Since this is so, therefore one should remain ever absorbed in Me, with mind given to nothing else. 'What follows from Your being easy of attainment?' This is being answered: 'Hear what follows from My being easy of attainment.'