Глава 2, Slok 27

🗣 Говорящий: ш́рӣбхагава̄нBG 2.27

Оригинальный стих

джа̄тасйа хи дхруво мр̣тйурдхрувам̣ джанма мр̣тасйа ча | тасма̄дапариха̄рйэ'ртхэ на твам̣ ш́очитумархаси ||2-27||

Транслитерация

jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca . tasmādaparihārye.arthe na tvaṃ śocitumarhasi ||2-27||

Scroll for Rhythm & Commentary ↓

Расшифровка ритма

1
джа̄
таta
сйаsya
хиhi
дхруdhru
воvo
мр̣mṛ
тйуtyu
рдхруrdhru
вам̣vaṃ
джаja
нмаnma
мр̣mṛ
таta
сйаsya
чаca
2
таta
сма̄smā
даda
паpa
риri
ха̄
рйэrye
''
ртхэrthe
наna
твам̣tvaṃ
ш́оśo
чиci
туtu
маma
рхаrha
сиsi

Комментарии

Swami Adidevananda

Комментарии

Перевод

2.27 For, death is certain for the born, and re-birth is certain for the dead; therefore you should not feel grief for what is inevitable.