Глава 6, Slok 7

🗣 Говорящий: ш́рӣбхагава̄нBG 6.7

Оригинальный стих

джита̄тманах̣ праш́а̄нтасйа парама̄тма̄ сама̄хитах̣ | ш́ӣтошн̣асукхадух̣кхэшу татха̄ ма̄на̄пама̄найох̣ ||6-7||

Транслитерация

jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ . śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ ||6-7||

Scroll for Rhythm & Commentary ↓

Расшифровка ритма

1
джиji
та̄
тмаtma
нах̣naḥ
праpra
ш́а̄śā
нтаnta
сйаsya
паpa
раra
ма̄
тма̄tmā
саsa
ма̄
хиhi
тах̣taḥ
2
ш́ӣśī
тоto
шн̣аṣṇa
суsu
кхаkha
дух̣duḥ
кхэkhe
шуṣu
таta
тха̄thā
ма̄
на̄
паpa
ма̄
наna
йох̣yoḥ

Комментарии

Swami Adidevananda

Комментарии

Перевод

6.7 Of him whose mind is conered and who is serene, the great self is well secured in heat and cold, in pleasure and pain, and in honour and dishonour.