Глава 8, Slok 16

🗣 Говорящий: ш́рӣбхагава̄нBG 8.16

Оригинальный стих

а̄брахмабхувана̄ллока̄х̣ пунара̄вартино'рджуна | ма̄мупэтйа ту каунтэйа пунарджанма на видйатэ ||8-16||

Транслитерация

ābrahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino.arjuna . māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ||8-16||

Scroll for Rhythm & Commentary ↓

Расшифровка ритма

1
а̄ā
браbra
хмаhma
бхуbhu
ваva
на̄
ллоllo
ка̄х̣kāḥ
пуpu
наna
ра̄
ваva
ртиrti
ноno
''
рджуrju
наna
2
ма̄
муmu
пэpe
тйаtya
туtu
кауkau
нтэnte
йаya
пуpu
наna
рджаrja
нмаnma
наna
виvi
дйаdya
тэte

Комментарии

Swami Adidevananda

Комментарии

Перевод

8.16 O Arjuna, all the worlds together with the world of Brahma are subject to return. But, O son of Kunti, there is no rirth after reaching Me. 8.16 (All) the worlds including the world of Brahma are subject to return again, O Arjuna; but he who reaches Me, O son of Kunti, has no rirth. 8.16 O Arjuna, all the lokah, worlds; abrahma-bhuvanat, together with the world of Brahma-bhuvana is that (place) in which creatures are born, and brahma-bhuvana means the world of Brahma; punah avartinah, are subject to return, are by nature liable to come again; Tu, but; kaunteya, O son of Kunti, na vidyate, there is no; punarjanma, rirth; upetya, after reaching; mam, Me alone. Why are all the worlds together with the realm of Brahma subject to return? Becuase they are limited by time. How?