Глава 8, Slok 6

🗣 Говорящий: ш́рӣбхагава̄нBG 8.6

Оригинальный стих

йам̣ йам̣ ва̄пи смаранбха̄вам̣ тйаджатйантэ калэварам | там̣ тамэваити каунтэйа сада̄ тадбха̄вабха̄витах̣ ||8-6||

Транслитерация

yaṃ yaṃ vāpi smaranbhāvaṃ tyajatyante kalevaram . taṃ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ ||8-6||

Scroll for Rhythm & Commentary ↓

Расшифровка ритма

1
йам̣yaṃ
йам̣yaṃ
ва̄
пиpi
смаsma
раra
нбха̄nbhā
вам̣vaṃ
тйаtya
джаja
тйаtya
нтэnte
каka
лэle
ваva
раra
мm
2
там̣taṃ
таta
мэme
ваиvai
тиti
кауkau
нтэnte
йаya
саsa
да̄
таta
дбха̄dbhā
ваva
бха̄bhā
виvi
тах̣taḥ

Комментарии

Swami Adidevananda

Комментарии

Перевод

8.6 O son of Kunti, thinking of any entity whichever it may be one gives up the body at the end, he attains that very one, having been always engrossed in its thought. 8.6 Whosoever at the end leaves the body, thinking of any being, to that being only does he go, O son of Kunti (Arjuna), because of his constant thought of that being. 8.6 O Son of Kunti, smaran, thinking of; bhavam, any entity, any particular deity; yam yam va api, which ever it may be; tyajati, one gives up; the kalevaram, body; ante, at the end, at the time of the departure of life; eti, he attains; tam tam eva, that very one, that very entity which is remembered-none else; having been sada, always; tadbhava-bhavitah, engrossed in its thought. Engrossment in it is tad-bhavah; one by whom that is remembered as a matter of habitual recollection is tadbhava-bhavitah. Since the last thought is thus the cause of aciring the next body-