บท 8, Slok 16

🗣 ผู้บรรยาย: ศฺรีภควานฺBG 8.16

บทกวีต้นฉบับ

อาพฺรหฺมภุวนาลฺลโกาห์ ปุนราวรฺตินโ'รฺชุน | มามุปเตฺย ตุ กเานฺตเย ปุนรฺชนฺม น วิทฺยตเ ||๘-๑๖||

การถอดเสียง

ābrahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino.arjuna . māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ||8-16||

Scroll for Rhythm & Commentary ↓

ตัวถอดรหัสจังหวะ

ฉันทลักษณ์:अनुष्टुभ् (पाद 1-2)
จังหวะ: 48
1
อาā
พฺรbra
หฺมhma
ภุbhu
va
นา
ลฺลโllo
กาห์kāḥ
ปุpu
na
รา
va
รฺติrti
นโno
''
รฺชุrju
na
2
มา
มุmu
ปเpe
ตฺยtya
ตุtu
กเาkau
นฺตเnte
ya
ปุpu
na
รฺชrja
นฺมnma
na
วิvi
ทฺยdya
ตเte

คำอธิบาย

Swami Adidevananda

คำอธิบาย

คำแปล

8.16 O Arjuna, all the worlds together with the world of Brahma are subject to return. But, O son of Kunti, there is no rirth after reaching Me. 8.16 (All) the worlds including the world of Brahma are subject to return again, O Arjuna; but he who reaches Me, O son of Kunti, has no rirth. 8.16 O Arjuna, all the lokah, worlds; abrahma-bhuvanat, together with the world of Brahma-bhuvana is that (place) in which creatures are born, and brahma-bhuvana means the world of Brahma; punah avartinah, are subject to return, are by nature liable to come again; Tu, but; kaunteya, O son of Kunti, na vidyate, there is no; punarjanma, rirth; upetya, after reaching; mam, Me alone. Why are all the worlds together with the realm of Brahma subject to return? Becuase they are limited by time. How?