Глава 9, Slok 12

🗣 Говорящий: ш́рӣбхагава̄нBG 9.12

Оригинальный стих

могха̄ш́а̄ могхакарма̄н̣о могхаджн̃а̄на̄ вичэтасах̣ | ра̄кшасӣма̄сурӣм̣ чаива пракр̣тим̣ мохинӣм̣ ш́рита̄х̣ ||9-12||

Транслитерация

moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ . rākṣasīmāsurīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ ||9-12||

Scroll for Rhythm & Commentary ↓

Расшифровка ритма

1
моmo
гха̄ghā
ш́а̄śā
моmo
гхаgha
каka
рма̄rmā
н̣оṇo
моmo
гхаgha
джн̃а̄jñā
на̄
виvi
чэce
таta
сах̣saḥ
2
ра̄
кшаkṣa
сӣ
ма̄
суsu
рӣм̣rīṃ
чаиcai
ваva
праpra
кр̣kṛ
тим̣tiṃ
моmo
хиhi
нӣм̣nīṃ
ш́риśri
та̄х̣tāḥ

Комментарии

Swami Adidevananda

Комментарии

Перевод

9.12 Senseless men entertain a nature which is deluding and akin to that of Raksasas (fiends) and Asuras (monsters). Their hopes are vain, acts are vain and knowledge is vain.